I love stuff like this. Thanks a lot for posting, I've never seen it before. It is in Polish, but I could only make out like half of it (maybe because a lot of it is near-nonsense). I found a description online here, which has it as:
St. Louis a St. Germ[ain] 25 Aoȗt 1837".
A teras Panie Jelskim! / Do Ciebie po sprzyjacielskim / ‘Pan Bóg Ci robił glowa sifim / ...a Tyś zawszę zdrof i rżifim!!"
Assuming the transcription is right (and it seems good to me), it's probably a toast to Ludwik Jelski, one of the Polish exiles in Paris associated with Adam Czartoryski and his "literary society" of revolutionaries and rebels, of which Chopin was also part.
The language takes some artistic license in the orthography to force a rhyme (and also possibly to make him sound drunk/like he's slurring), which makes this... not easy to translate -- but god help me I think it's something like:
And now, Mr Jelski / To you in camaraderie / 'God made you a head of filth/ ... but you are always healthy and living!!"
I think "sifim" is supposed to be from "syf", which is like a dirty/filthy mess, and might literally be a reference to syphilis, intentional or not idk.
And I thiiiiink rżifim is supposed to be a forced-to-rhyme (with sifim) and deeply incorrect variant of żyw or alive/living.
That's August 25th in French on the glass.
Thanks again! so cool